怎么翻译英语句子(8条)
汉英语言叙事重心不同:汉语先叙事,后表态或评论,以突出话题,这叫主题句。汉译英有时会译为掉尾句,即先表态或评论,后叙事,以突出主语。
原序对译:针对单一主语长句,关键是分清逻辑中心和层次。
汉语中用“几乎不、很少”等表示半否定,在英语中可用barely, hardly, seldom等进行对译。
定语的位置:英语中,单词充当定语时多为前置,短语和从句充当定语时多为后置。
汉语泛称如“有人”、“大家”等做主语时,英译时多使用被动结构;含有“据说”等不定人称的词语时,通常比较固定的用被动结构进行英译中。
双重否定的翻译:汉译英的双重否定用“否定词+not”来处理。
汉语中的许多隐性被动结构在英译文中药转为显性。
汉英语言强弱词语的顺序不同:英语遵循前轻后重,前简后繁的原则。
